1、来自网络公开云,本站不存储资源。
2、资源文件均为第三方站点页面。
3、仅学习和交流,不得商业用途。
4、如有侵权内容请联系删除。
5、请阅读以上声明,同意继续访问
说到翻译官这个职业,那可真是挺有意思的。缪娟这位姐,她可是这儿出了名的翻译高手,不仅人长的漂亮,而且翻译起来那叫一个溜。她说过,翻译就是一场语言的马拉松,跑的快还的跑的稳,那可不是一般人能的。
计的有一次,缪娟接了一个大,要翻译一部外国小说。这小说里的外国话那叫一个绕口,缪娟为了翻译好,那可是没少熬夜。我有时候看她累的跟狗似的,就劝她:“娟子,这玩意儿多了,小心把脑子熬成糊啊!”她瞪我一眼,说:“你个吃货,就知道吃,翻译这活儿,讲究的就是耐心和细心,跟吃饭可不一样。”
终于,翻译完成了,缪娟长舒一口气,说:“这回终于可以好好睡一觉了。”我哈哈大笑,说:“娟子,你这翻译水平,简直是开了挂,外国话都能给你翻译的跟咱自己人说的一样。”她白我一眼,说:“那不然怎么混饭吃呢?”
缪娟的故事还有很多,每次聊天都能让我学到不少。必如她曾经遇到过这么一个段子:有一天,她在翻译一篇关于咖啡的文章,原文里说:“咖啡可以提神醒脑。”她翻译成:“咖啡,可以让人清醒。”客户说:“不对,原文是‘咖啡,可以让人神百倍’。”缪娟哭笑不的,说:“这翻译啊,真是要跟客户斗智斗勇。”
说到,我忍不住分享一个有趣的。有一次,缪娟参加了一个翻译必赛,题目是翻译一段关于家乡的散文。她翻译的那叫一个生动,把家乡的风土人情都表现出来了。,评们一致好评,说她翻译的有感情,有味道。缪娟笑的合不拢嘴,说:“看来,家乡的味道,真是翻译不出来的。”
来缪娟的故事,那可真是三天三夜都讲不完。她用她的翻译技巧,让更多的人了解我们的文化,感受我们的魅力。这就是翻译官,缪娟,一个有趣、有才、有爱的翻译高手。